quinta-feira, 28 de fevereiro de 2008

Amália Rodrigues

5 Comments:

Luiz Lailo said...

Palavra, não gostei do ensaiador. A todo momento interrompia a Amália.
Uma coisa que eu gosto é de ouvir o sotaque português; também o sotaque nordestino.
Certa vez escrevi um post intitulado "Você fala espanhol ou seu português é ruim assim mesmo?" Minha avó, pernambucana como eu, usava o termo desna significando desde. Teria algum paralelo no espanhol? Pesquisei e achei um blog da região do Monchique, em Portugal, que usava o mesmo desna, com o mesmo sentido. Fiz uma referência ao blog e o dono ficou meu amigo. É o Parente da Réfoias, lá na minha lista de blogs. Uma loucura.

Cris said...

Acredito que muitas palavras da lingua portuguesa tenham paralelo com a espanhola, já que são de origem latina, se as duas vieram do latim, naturalmente que há uma relação, pesquisadores linguístas, acreditam nesse fato, assim criaram a tese que palavras da língua portuguesa, utilizadas por flantes nordestinos (principalmente) falam Barrer ( varrer), isto, comprova a tese pq o (V) em espanhol tem som de (b), legal neh??
beijos

Cris said...

Depois vou visitar o blog do seu amigo

Nando Damázio said...

Minha avó baiana também tem um sotaque bem carregado, ela também fala "desna" ..
Adoro sotaques !!

Cris said...

Nando oxente bixinho bem vindo ao time nordestino rss e a novela em?? doida que chegue segunda pra ver o capitulo, beijoss